翻訳家・吉田利子さんからのスペシャルメッセージ
こんにちは。「引き寄せの法則」を翻訳させていただいた吉田です。公式ブログができたということですので、一言ご挨拶させていただこうかとのこのこ出て参りました。
ザ・シークレットのDVDの一部というのを、インターネットで見ました(本はまだ読んでません。ごめんなさい)。とてもドラマチックで、人を引きずりこむような出来で、びっくりしました。あたりまえかもしれませんが、内容はまさに「引き寄せの法則」そのものですね。
ただ、こんな言い方をするとみなさんを脱力させてしまうかもしれませんが、わたし個人が「引き寄せの法則」に期待しているのは「奇跡」ではないんです。さあ、シークレットがわかった、世界は自分のものだ、何だって夢がかなうぞ、何だってできるぞ! そういうことではなく、楽に楽しく機嫌よく生きていくこと、できればまわりの人たちも楽しく幸せに暮らしてくれること、それだけ。
それだけ、と書きましたが、これはかなりすごいことだと自分では思っています。なぜかわかりませんが、人間って暗いこと、大変なことを考えたがり、苦労したがる、いや苦労を予想したがる生き物のようです。お若い方は取り越し苦労なんて言葉は使わないかもしれませんが、取り越し苦労したがる生き物と言ってもいいかもしれません。ああなったらどうしよう、こうなったらどうしよう。将来のことなんかわからないのに、困ったことが起こる確率と嬉しいことが起こる確率は同じかもしれないのに、困ったことが起こるほうを考えたがるんですね。
けれどエイブラハムは、暗いことを考えていると暗いことが起こるよ、と教えてくれます。暗いこと、自分のためにならないことを考えているかどうかは、そのときの気持ちが前向きで明るいか、ネガティブで暗いかでわかる。だから、ありゃ、何だか暗い気分になっているなと思ったら、努力して、気持ちを明るくしなさい。歌を歌ってもいいし、ペットと遊んでもいいし、水がさらさら流れる川辺に出かけてもいい。そうやって明るい気持ちでものを考えていれば、明るい出来事が引き寄せられてくる。それがエイブラハムの教えです。
これはほんとうです(翻訳しながら、試してみました。まちがいありません)。そして明るい楽しい気分でいれば、何かをするにしても余分なエネルギーはいらないし、軽い気持ちでできます。何をするにしても鼻歌交じりで効率よくさっさとできれば、たぶん、仕事や学業でも成功するでしょう。お金持ちになりたければ、お金持ちにだってなれるんでしょうね。でも、元に戻っちゃいますが、わたしが願っているのは、楽に楽しく生きることです。
ところが、このいつも明るい前向きな気持ちで考えるということは、口で言うほど簡単ではありません。ほうっておいても明るく楽しい気持ちで暮らせる、そういう人はそう多くはない気がします。その証拠に、世の中、成功者ばかりではないし、幸福な人ばかりではない。だからこそみなさんに「引き寄せの法則」を勉強して、深く納得していただきたい。今回の『引き寄せの法則』という本はいわば幸せになるための「原理」を教えてくれる本です。のみこみがいい方は「原理」を知っただけで、自分の人生に応用できるでしょう。こういうときはどうしたらいいのだろう、ここはどう考えればいいのだろう、そういう疑問はこの公式サイトでみんなで話し合っていけばいいかもしれませんね。エイブラハムの教えはまだまだ続くようです。いま、実践編ともいうべき本を訳させていただいてお
ります。ご期待ください(あ、言っちゃってよかったのかな?)。
ご挨拶と言いながら、長くなりました。これからは「引き寄せの法則」を知った仲間の一人としてこのサイトにお邪魔させてくださいませ。それから、編集者の「にしきさん」にはほんとうにお世話になりながら、あとがきでお礼を申し上げるのを忘れておりました。ここで、お礼を申し上げたいと存じます。良い本を翻訳するチャンスをくださって、ほんとうにありがとうございました。
吉田利子
| ランキングに参加しています → |
|
|














コメント
はじめまして。
吉田利子さんのスペシャル・メッセージを読み、お人柄に触れることができました。
ありがとうございます。
やわらかで、ユーモアのセンスのある、素敵なお人柄が伝わってきますね。
吉田さんは「神との対話」シリーズのあとがきくらいでしか出ていらっしゃらない、とても控え目な方なのだと想像しておりました。
Secretは英語版のDVDで拝見していたのですが、その源泉ともいえるこの「引き寄せの法則」を吉田さんの訳で読めること、とてもうれしく思います。
感謝の気持ちが吉田さんのお目に直接届くかも知れないと思うと、とても嬉しいです。
このブログにも感謝します。
ずっと(10年以上ですよね)吉田さんの訳で「神との対話」を読んできました。
この夏ニールさんのリトリートに参加し、不思議ないきさつで、ニール・ドナルド・ウォルシュさんの「人生の手引き」のような小さな実践書のシリーズを訳させていただいています。
これこそ「引き寄せの法則」なのでしょうね。ご本人が私たちに依頼してくださったのですから。
これからサイト内をじっくり読ませていただきます。
では、感謝をこめて。
投稿者: Nana&Joe | 2007年12月15日 17:01
吉田利子氏訳の「引き寄せの法則」を購入して読みました。
翻訳の問題ですが、「許容し可能にする術」とはどういう意味ですか。先ず通常の日本語になっていないですね。原語で翻訳者が頭の中で考えているようで、日本語としては意味が通じにくいですね。。大変大事な箇所でこのような稚拙な翻訳では困ります。
翻訳者の猛省を促します。
英語の前に日本語を真率に勉強すべし。
投稿者: 匿名希望 | 2007年12月25日 07:40
「引き寄せの法則」読ませて頂きました。
訳者あとがきの最後に「5次元の世界」やら「全ては振動するヒモでできている」という文章が出てきたのには驚かされました。
以前から最先端の現代物理学とニューエイジ的な考え方との間には大いなる共通項が存在すると考え続けてきたのは僕だけだと思っていましたが、ここにもいらっしゃると意を強くした次第です。
この両者、更に宗教をも加えた真の大統一理論が出来れば、争いも一挙に減じるのではないかとあらぬ妄想を抱いています。
投稿者: rosyfuture | 2008年1月25日 02:44
吉田利子さんに質問なのですが、エイブラハムがいつも言っている「明るくていい気分」「明るくて楽しい」の原文の英語を教えてください。
投稿者: mikejonpeter | 2009年2月27日 19:46
mikejonpeterさん 吉田さんに変わって答えます。「明るくていい気分」は「feel good」です。「明るくて楽しい」はどの本のどこに出てきますか? わかれば調べられます。
投稿者: にしき | 2009年2月27日 20:02